Annus Mirabilis
As relações sexuais começaramEm mil novecentos e sessenta e três
(um tanto já tarde para mim) –
Entre o fim da proibição da Chatterley
E o primeiro LP dos Beatles
Até aí não houvera senão
Uma espécie de regateio
Uma arenga pelo anel
Uma vergonha que começava aos dezasseis
E alastrava a tudo
Então de súbito a questão acabou:
E toda gente sentia o mesmo
E todas as vidas se tornaram
Uma alegre bancarrota
Um jogo impossível de perder
E portanto a vida nunca foi melhor do que
Em mil novecentos e sessenta e três
(embora um tanto tarde para mim) –
Entre o fim da proibição da Chatterley
E o primeiro LP dos Beatles
Philip Larkin, Annus Mirabilis, em High Windows.
r.
Sexual intercourse began
In nineteen sixty-three
(which was rather late for me) -
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.
Up to then there'd only been
A sort of bargaining,
A wrangle for the ring,
A shame that started at sixteen
And spread to everything.
Then all at once the quarrel sank:
Everyone felt the same,
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.
So life was never better than
In nineteen sixty-three
(Though just too late for me) -
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.